Text-Image Interactions In Translated Comics

در اکثر زیورآلاتی که امروزه مورد استفاده قرار می گیرند، نگین ها و سنگ های اصل و قیمتی استفاده نشده است. بعد از دو دوبلور شاخص نقش های اصلی که نقاط قوت دوبله دوم فیلم نسبت به دوبله اول است باید از دوبله زیبای خسرو شایگان ( به جای شخصیت ویکتور لازلو ) و پرویز ربیعی (به جای شخصیت جالب سروان رنو ) نام برد که انتخاب های بسیار به جایی بوده اند.

اما در مورد فیلمی مثل کازابلانکا که کالت هم شده ، شخصیت پیچیده چند بعدی ریک با صدای زیبای عرفانی قوام می گیرد ؛ شخصیتی که به قول سروان رنو در عین داشتن چهره خشن دارای قلبی مهربان است. حسین عرفانی در دوبله های تلویزیونی فیلمهای بوگارت شهره شد و صدایش کاملاً مناسبت و همخوانی عجیب و دقیقی با چهره بوگارت دارد بنابراین وقتی برای اولین بار بوگارت رو با صدای عرفانی ببینی دیگر صدای طهماسب برایت قابل هضم نخواهد بود هر چند عقیدم دارم اگر چندتا فیلم با صدای طهماسب ببینی اونم برایت عادی میشه ولی عرفانی چیز دیگه ای است کلاً دوبله اول قابل تحمل است هر چند صدای مهین کسمایی شاید خیلی به اینگرید برگمن نخورد.

صدای حسین عرفانی تناسب عجیبی با چهره بوگارت دارد به طوری که تصور صدایی دیگر بر روی این چهره مشکل است. درجه تأثیر کیفیت آب بر رشد و عملکرد گیاه تنها تابعی از درجـه مقاومـت نـوع گیـاه نیست بلکه شرایط فیزیکی خاک، وضعیت آب و هوایی، روش آبیـاری و برنامـه (مقـدار و زمان) آبیاری نیز تأثیر دارند. اصلاً هم اینطور نیست. از آنجا که برگش شبیه به گوش موش است به عربی از آن گرتهبرداری کرده «آذان الفأر» هم میگویند. از مراکز انگور عسکری زرقان و شهرستان ممسنی بخش دشمن زیاری در فارس است.

در همین حال نجیب الله رحمتی معاون اتاق تجارت، زراعت و مالداری هرات از بخش های دولتی و خصوصی، تاجران ملی و بین المللی خواهان حمایت از فراورده های داخلی شد و گفت که با استفاده از فراورده های داخلی زمینه کاری و پیشرفت اقتصادی در جامعه به وجود خواهد آمد. متاسفانه هنوز دوبله اول را ندیده ام ( و نشنیده ام ) اما در برخی منابع از جمله کتاب سال دوبله مجله فیلم به نام نیکو خردمند اشاره شده ، اما جناب واترلو از مهین کسمایی نام بردند ( در سایت کلوب هم این بحث را دیدم ) ، البته باید نظر بقیه دوستان را هم جویا شد.

دوبلور برگمن خانم مهین کسمایی است. البته اين در مورد دوبله اول اين فيلم است. در كنار ترجمه با كيفيت حسين شايگان كه تبحر خاصي در ارائه ترجمه فيلمهاي فاخر دارد، ديالوگنويسي و تنظيم جملهها به دست جلال مقامي فوقالعاده به نتيجه رسيده و به اصطلاح ريتم و آهنگ يكنواخت ديالوگها در تمام سكانس هاي فيلم حفظ شده است. اين كتاب درباره سرگذشت دوبله ايران ، آنونس فيلم ، ترجمه فيلم ، اسامي مترجمان ، استوديوهاي دوبلاژ ، استوديوها و دستاندركاران، حواشي و متن دوبلهي ايران است. دوبله ويديو و دوبله همزمان ، هنر دوبله ، اعتصاب سال 1355، اصطلاحات دوبله، بيوگرافي گويندگان فيلم ، كلام آخر ، نمايه گويندگان فيلم و آلبوم تصاوير از ديگر بخشهاي كتاب «سرگذشت دوبله ايران و صداهاي ماندگارش» هستند.

«سرگذشت دوبله ايران و صداهاي ماندگارش» با متني از فروغ فرخزاد آغاز ميشود. 6-حاصل كار دوبله يك فيلم چطور درخشان ميشود؟ اين نكته به طور كامل در دوبله فيلم بازرس مشهود بود و مدير دوبلاژ با تجربهاي چون جلال مقامي نشان دادكه در ابتدا با خود فيلم و روند داستانش ارتباط خوبي برقرار كرده سپس دوكار مهم و تاثيرگذار مديريت دوبلاژ ديالوگ نويسي و انتخاب گويندگان را هوشمندانه ارائه نمود. در کنتس پابرهنه و سابرینا هم شخصیت خاص بوگارت در این دو فیلم T صدای طهماسب را کمی توجیه می کند چون شخصیت او در این دو فیلم آرام تر و حاشیه ای تر است.

اگر هم یکی از دوستان بتونن چند ثانیه از صدای این دوبله اول رو ضمیمه کنن نور علی نور میشه . سـوال : سلام.چندبار برای من این حالت پیش اومده که انگشت شست و اشاره من در هر دو دست حالت سر شده و ورم کرده و سفت میشه و درد گزشی داره بعد از مدتی حل میشه.دلیلش رو میتونید بگید؟ ایشون فراموش کردن که جای دو شخصیت فیلم عوض شده مایکل کین داره نقش لارنس الیویه رو بازی میکنه پس حس و شخصیت فرق کرده. اگر اقای مقامی تجربه موفقی رو در دوبله دوم حرفه ايتاليايي پشت سر میگذاشت شاید جای مايكل كين هم حرف می زد ضمن آنکه مایکل کین پیر شده خیلی با جوانی اش فرق کرده ، مثل اینکه بگیم چون جوونی های رابرت دنیرو رو خسروشاهی گفته پس پیری هاش رو هم باید ایشون بگه.

در این فیلم آقای اسماعیلی و خانم کسمایی به ترتیب به جای مونتگمری کلیفت و الیزابت تیلور گویندگی کردند، اما چون پردهی دوازدهم این فیلم به صورتی بود که صدای الیزابت تیلور در تشریح صحنه به تدریج بالا میرفت و به اوج میرسید، اگر مطابق معمول، تکهتکه صدابرداری میشد، عملی نبود و به کیفیت کار لطمهی شدیدی میخورد. با آن که کار گویندگی آن با داد و فریاد و گریه بسیار دشوار و نفسگیر بود، آن پرده را پس از تمرینهای کافی یکسره صدابرداری و همگی از خانم کسمایی سپاسگذاری کردیم که کار دشواری را در گویندگی با موفقیت و بسیار خوب به انجام رسانده بود.

بهترین زمان هرس اصلی آذر، دی و بهمن است مشروط بر اینکه در زمان انجام آن، هوای منطقه از هشت درجه زیر صفر گرمتر باشد. اگر بیند ازاری بر میان بسته، دلیل كه در طاعت و عبادت مجتهد شود. اگر بیند که انگور در کاسه همی فشرد ، دلیل که خدمت شخصی خسیس کند . فرزندتان از شما تقلید می کند، پس به رفتارهایتان دقت کنید، به خصوص آن هایی که به بهداشت شخصی تان مربوط می شود. شیرینی و طعم دلچسب آب میوه ها به شما سر زندگی می دهد و این احساس در طول روز با شما خواهد بود.

اینگونه اشخاص باید در هر هفته بمدت 2 روز فقط آب انگور بخورند و رژیم آب انگور بگیرند بدین ترتیب که هر دو ساعت یکبار آب انگور تازه را گرفته و بنوشند . مصرف غذاهای لطیف در فصل بهار علاوه بر اینکه سلامت شما را تضمین میکند، از کسالت و خوابآلودگی در طول روز نیز جلوگیری میکند. صدای زیبا و پراحساس خانم شهلا ناظریانِ جوان بر چهره معصوم و نگران اینگرید برگمن باعث می شود که خانم ناظریان در کنار نیکو خردمند و ژاله کاظمی ( دوبلور بیشتر فیلم های برگمن ) به عنوان یکی از بهترین دوبلور های این هنرپیشه در خاطره ما حک شود.

صدای اصلی خود همفری بوگارت صدای نازک و خفه ای است و صدای معمولی طهماسب خیلی به صدای اوریجینال شبیه است و در فیلمهای کنتس پابرهنه ، سابرینا و شاید چند کار دیگر بجای همفری بوگارت حرف زده. در حالى که در روزگار ما, اگر این حکم, چه به گونه اطلاق و چه با قید براى مردم اعلام شود و آنان بخواهند حق خود را بگیرند, شاید بیش از نیمى حاصل کار کشاورزان را حق المارّه در بر بگیرد. بر اساس اين گزارش ، نگارش اين كتاب 17 سال به طول انجاميده و نشر دارينوش آن را در 544 صفحه و سههزار نسخه منتشر كرده است.

در ادامه ، يادداشتي از عطاءالله كاملي – پيشكسوت فقيد دوبله – كه 11 خردادماه سال 87 درباره اين كتاب نوشته شده، به اين شرح آمده است: «درباره دوبله فيلم تاكنون كتابي به رشته تحرير درنيامده است. با توجه به اينكه دانشجويان هنر سينما و تئاتر و آنها كه شيفته آشنايي با رشتههاي مختلف هنر هفتم هستند، نياز به آگاهي از كم و كيف اين رشته هنري دارند، اين كتاب تأليف شده است و مورد توجه بسياري از دوستداران سينما قرار خواهد گرفت.

نهالستان ارغوان نهال اقدام به پرورش ارقام مختلف انگور (از جمله رقم های وارداتی فرانسوی) نموده است که در ادامه به بررسی آنها میپردازیم. درست است. تا آنجاییکه من هم تحقیق کرده ام ، دوبله های صدا و سیما اکثرا دوبله های دوم فیلم است. علت هم مشخص است ، دوبله های اول معمولا سینمایی است و مربوط به اکران اول فیلم ها در ایران است اما وقتی تلویزیون ملی نسخه فیلم ها را می خرید دوباره دوبله می کرد .همین کاری که الان صدا و سیما می کند و فیلم های دوبله را دوباره دوبله می کند بنابراین آنچه در آرشیو صداو سیماست بیشتر همان نسخه دوم دوبله هاست.

دیدگاهتان را بنویسید